Flushman, es para mi la peor adaptación de nombre.
Últimamente he visto que las traducciones que eligen quedan pesimo
Mariposa Mental... No sé como pensaron que quedaría mejor que "Cerradura Psiquica", en ese caso es mejor dejarlo en ingles.
Wolverine, es mucho mejor Lobezno que Gloton, como fue traducido en la pelicula en Latino.
Sobre Aguja Dinamica, ay Dios, fue la traducción que le dieron al nombre de Wolverine en la serie Spiderman y sus amigos
Sobre Guason, Joker es como se le llama tambien al comodin en las cartas, por lo que la traduicción de Guason o Comodín no queda del todo mal o errada.
El unico grupo al que le queda bien el nombre en español y en ingles es a la Doom Patrol, La patrulla condenada
Sobre la politica de traducción de españa, no tienen que criticar nada. Es posible que los traductores no tengan injerencia y tengan que traducirlo. Es como en latino america, cae de patada que aún llamen Bruno Diaz a Bruce Wayne.
Si alguno quiere ver ofensas de traducción pueden tomar un Novaro y encontrara que traducian los nombre de pila de todos (bueno de casi todos Jason Blood se salvo entre poco) y tenemos a Olverio Reina (Oliver Queen), Raul Jórdan (Hal Jordan), Julio Jordan Detective Marciano (John Jones/Martian Manhunter/J'onn J'onnz),
En Novaro tenemos a
Huracan = Airwave
Flecha Verde = Green Arrow
Héroes Juveniles = Teen Titans
Antorcha = Firestorm
Poderosa = Power Girl
Campeones de la Justicia = Justice League
La Patrulla Salvadora = Doom Patrol
Defensores de la justicia = Justice Society
Nuevos héroes Juveniles = New Teen Titans
Flashito = Kid Flash
Carlos Vela = Wally West
Bruno Alba = Barry Allen
Gil Garza = Guy Gardner
Corvina = Raven
Marvila = Wonder Woman
Curiosamente dejaron intactos
Aquaman
Aqualad
Flash
Atom