Fuegonuclear seria mas o menos la traduccion exacta de lo que es una Firestorm(Tormenta que queda despues de una explosion nuclear).
Todos los que han puesto...es la razon por la que no leo en español
Creo que Jay Garrick y es Gary Forcada algo asi...algo horrible como todo.
Wolverine en español como ya dijeron es Gloton,si le dicen asi aunque para nosotros suene raro creo que queda perfecta la relacion porque el apodo Wolverine es debido a su afinidad con el animal que si bien es muy pequeño(creo que 1 metro maximo) en su estado de colera/agresividad puede enfrentarse con osos y ganar.Muy parecido a Logan...la traduccion nos podra sonar fea pero es en realidad la traduccion de un animal al que se compara el personaje por tanto es la mas correcta...aunque como con Guason creci con ella.
Creci con el Guason de las batman animated series y debo admitir que me acostumbre a eso pero el Joker me gusta mas
Daredevil es de los peores traducidos realmente nunca tuvo suerte xD.
Psylocke a Mariposa Mental,si bien no tiene nada que ver con la traduccion literal creo que con el estilo del personaje si pega, debido a que es psiquica y pone mariposas
.
Marvila creo que en ingles tambien le dicen asi a veces...aunque son muy pocas.
Excelente tema deu estoy a punto de abrir uno parecido.