Peores Traducciones en Nombres de los Comics.

¿Cual es para ti la peor traduccion de Un nombre de comics en español?

  • FuegoNuclear-Firestorm (Dc perfil)

    Votos: 0 0,0%

  • Votantes totales
    279

Lord_Folken

Leyenda épica
Novenero
Registrado
Mar 10, 2008
Mensajes
3.044
Corvina = Raven
Marvila = Wonder Woman

a estos si no les encuentro mucho sentido :-X

Espinaca para Popeye ;D jajajajaja
 
D

Demihell

Guest
Guest
ja.. se les olvida dos importantes:

Bruno Diaz y... Ricardo Tapia!!!

juajuajua
 
D

deuorld

Guest
Guest
Silver surfer y Green arrow en un cafe (dialogo traducido por Forum y Novaro)

Green arrow: ¿oye Estela...?
Silver Surfer: Digame Reina....

mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
:-*

he de reconocer que muchas de las que postearon aqui son mucho peores que las que puse......
a ver si edito la encuesta con DAN defensor.....jajajjajajaja o la patrulla salvadora...
(igual salva ...jjajajaaj)
 
M

Mitsui

Guest
Guest
A Daredevil en la serie del hombre araña y sus amigos le llamaban.... Drago Dragon!!!
 
R

Repmarcos

Guest
Guest
en una revista de wolverine de arg. (no me acuerdo la editorial) decian que la traduccion literal de wolverine es el tejon que en algunas parte se lo conoce como gloton asi que no estaria tan errado, sin embargo queda feo igual.

y el que mas odio es bruno diaz y ricardo tapia
 
D

deuorld

Guest
Guest
Mitsui dijo:
A Daredevil en la serie del hombre araña y sus amigos le llamaban.... Drago Dragon!!!
probablemente lo bautizo un Cura tartamudo....
 
J

Joker

Guest
Guest
En efecto, Glotón es una traducción literal de Wolverine, y con eso viene una asombrosa revelación: no toda traducción literal es forzosamente buena.
 
K

kunst_mann

Guest
Guest
jjajajajajajaja ...drago dragon, por favor...
dan defensor me mato sepo,,,
y los clasicos picara y lobeznoooo...
aunque debo decir q cuando le dicen comodin a al joker lo encuentro muy mama,,,
guazonnn salva mas...
jajajajajaj el castigador no suena tan mal para punisher pero ,,,el maton jajajajajajajajajaj
 
D

deuorld

Guest
Guest
Se que ya votaron varios pero las ultimas tres opciones tenian que ir....
 

Moskito

Haciendo un Videojuego!!!
Novenero
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
5.771
Ubicación
ags.mx
jajajajaja como me estoy divirtiendo con este post :) Karma a Deu por publicarlo jjajajaja :D

Aunque me hizo reflexionar, si a nosotros se nos hacen ridiculos los nombres traducidos literalmente?, que pensaran los Estadounidenses?, si lo vemos de esta forma para ellos el nombre original debe ser igual de ridiculo que para nosotros el nombre traducido, o no? ???

megas dijo:
Si alguno quiere ver ofensas de traducción pueden tomar un Novaro y encontrara que traducian los nombre de pila de todos (bueno de casi todos Jason Blood se salvo entre poco) y tenemos a Olverio Reina (Oliver Queen), Raul Jórdan (Hal Jordan), Julio Jordan Detective Marciano (John Jones/Martian Manhunter/J'onn J'onnz),

En Novaro tenemos a

Carlos Vela = Wally West
Bruno Alba = Barry Allen
Gil Garza = Guy Gardner


jajaja se pasaron con los nombres de Pila, esos no deben tener traduccion jajajaja, ya me imagino a Guy: Hola soy el green Lantern, no perdon ... soy el lampara verde Gil garza y Garcia de los Garza de Garcilandia jajajaja.
 

UniversalDin

fool in love
Traduttore
Registrado
Feb 28, 2008
Mensajes
4.331
Ubicación
Ciudad de México
Moskito dijo:
para ellos el nombre original debe ser igual de ridiculo que para nosotros el nombre traducido, o no? ???

lo dudo, para ellos debe tener sentido y queda perfectamente aplicado sin ser ridiculo, mas que cuando es deliberadamente un chiste... tiene mucho que ver con la forma en que se ve un idioma en los medio y sobre todo en la cultura popular... para nosotros lobezno es un cachorro de lobo y guepardo un tigrillo pero un wolverine es una fiera salvaje... aunque en español a alguien se le hizo muy facil ponerle gloton... en general, lo mismo sucede con los nombres de superheroes en ingles...
 
M

Mitsui

Guest
Guest
¿Se imaginan traducir los nombres de Peter Parker y Mary Jane?

Pedro Parker, Maria Juana Watson, Beatriz Brant, Eduardo Brock, Jolly Jonah Jameson, no perdon, este ultimo si es el verdadero nombre.... Jolly jajaja
 

Zatanna

Defensora de Tom Welling
Traduttore
Registrado
Jan 15, 2008
Mensajes
5.182
Ubicación
Shadowcrest
Drago Dragón? xD jajaja
Marvila? Eso es totalmente anormal!
me mori de risa con varias :)
Zatanna tambien fue victima de malas traducciones.
En México consideraban "Zatanna" como un nombre demasiado diabolico asi que lo cambiaron a "Zitana".
 
G

gyunge

Guest
Guest
aguja dinamica.....

yo vi ese capitulo de spiderman y sus amigos, ahi habian tantas traduccion malas de nombre... pero lo que le hicieron al pobre de logan es lo peor, no hay ninguna relacion ni cercana con el original
 

Domino_DUT

Legionario
Traduttore ed Editore
Registrado
Feb 8, 2008
Mensajes
222
A Superman en España tambien se le conocio como Ciclon :(
 

Megas

Lector de Comics
Traduttore ed Editore
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
10.183
Ubicación
Algarrobo
Moskito dijo:
jajaja se pasaron con los nombres de Pila, esos no deben tener traduccion jajajaja, ya me imagino a Guy: Hola soy el green Lantern, no perdon ... soy el lampara verde Gil garza y Garcia de los Garza de Garcilandia jajajaja.

Linterna verde... que si novaro llega usar lampara verde todos traducirian Lampara verde ;D

Mitsui dijo:
¿Se imaginan traducir los nombres de Peter Parker y Mary Jane?

En realidad en la versión española a Mary Jane le dicen EME JOTA.

Domino_DUT dijo:
A Superman en España tambien se le conocio como Ciclon :(

En realidad Ciclon o Ciclone en Italia es debido a condiciones politicas de la epoca no estaba permitidas las publicaciones estadounideneses. Y no solo cambiaron el nombre en la portada tambien cambiaron los colores del traje y, por lo menos en italia, le sacaron la S.

hispanyre6.jpg

hispan1zb4.jpg
 
F

Firestorm

Guest
Guest
Fuegonuclear seria mas o menos la traduccion exacta de lo que es una Firestorm(Tormenta que queda despues de una explosion nuclear).

Todos los que han puesto...es la razon por la que no leo en español :p

Creo que Jay Garrick y es Gary Forcada algo asi...algo horrible como todo.

Wolverine en español como ya dijeron es Gloton,si le dicen asi aunque para nosotros suene raro creo que queda perfecta la relacion porque el apodo Wolverine es debido a su afinidad con el animal que si bien es muy pequeño(creo que 1 metro maximo) en su estado de colera/agresividad puede enfrentarse con osos y ganar.Muy parecido a Logan...la traduccion nos podra sonar fea pero es en realidad la traduccion de un animal al que se compara el personaje por tanto es la mas correcta...aunque como con Guason creci con ella.

Creci con el Guason de las batman animated series y debo admitir que me acostumbre a eso pero el Joker me gusta mas

Daredevil es de los peores traducidos realmente nunca tuvo suerte xD.

Psylocke a Mariposa Mental,si bien no tiene nada que ver con la traduccion literal creo que con el estilo del personaje si pega, debido a que es psiquica y pone mariposas :p.

Marvila creo que en ingles tambien le dicen asi a veces...aunque son muy pocas.

Excelente tema deu estoy a punto de abrir uno parecido.
 
R

Repmarcos

Guest
Guest
Moskito dijo:
jajaja se pasaron con los nombres de Pila, esos no deben tener traduccion jajajaja, ya me imagino a Guy: Hola soy el green Lantern, no perdon ... soy el lampara verde Gil garza y Garcia de los Garza de Garcilandia jajajaja.

bueno, suponiendo que dijiera eso, no me hubiera molestado (off topic: yo me llamo garcia, marcos garcia;))
 

Lord_Folken

Leyenda épica
Novenero
Registrado
Mar 10, 2008
Mensajes
3.044
pues yo pase mi infancia y parte de mi adolecencia llamando titania a rogue y guepardo a wolverine debido a la serie de los noventas, y por algun tiempo estuve buscando a morfo en los comics ;D
 

miklox

Mutante
Traduttore ed Editore
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
3.294
Ubicación
Chile
yo escuche muchos nombres extraños en la serie de los 90 de los X-Men... como mencionaron: Guepardo, Leviatan, Titania!!!!, Camaleon!!! (que despues lo renombraron como Morfo), etc etc...

aunque deteste el nombre Lobezno, al igual que Mariposa Mental... (para eso le ponen Cerrojo Psiquico... o algo asi)... creo que el peor es sin dudas DD, Dan Defensor, es horrible... aunque en algunos articulos de comics mexicanos lo llamaban Diabolico...

mejor ir a leer algo de "ezpiderman", donde se enfrente a Veneno (Venom) y Matanza!!! (Carnage)

de paso busquen mas traducciones aca:
Please, Acceder or Regístrate to view URLs content!
... algunos mutantes (muy literales):

Arco Voltaico: Arclight
Bala de Cañon: Cannonball
Cámara: Chamber
Fortachón: Strong Guy
Dyscordia: Stryfe
Estrella Rota: Shatterstar
Forja: Forge
Oruga: Maggot
Medula: Marrow
 
R

Repmarcos

Guest
Guest
miklox dijo:
Arco Voltaico: Arclight
Bala de Cañon: Cannonball
Cámara: Chamber
Fortachón: Strong Guy
Dyscordia: Stryfe
Estrella Rota: Shatterstar
Forja: Forge
Oruga: Maggot
Medula: Marrow

forja y camara, como olvidarlos... en algunos capitulos aparecia como forja y en otros como forge. algo asi paso con bishop (a veces lo traducian alfil)
y hoy estaba viendo x-men 3 y a arclight la tradujeron como arco de luz (demasiado literal)

en esa epoca empece a buscar los nombres correctos y su verdadera traduccion y me sorprendio que juggernaut es en verdad leviatan
 
S

Syd02

Guest
Guest
los españoles con su obseción por los nombres en idioma materno...

Diabólico Destructor del Crimen, fue como conocí a Daredevil, aunque acá en Chile la editorial Pincel publicó unos Números de Spiderman y Daredevil, la traducción era:

* Hombre Araña
* Demonio Intrépido

...a que nadie se acuerda de eso!!
Yo ese comic lo tuve hasta hace unos dos años, que se lo regalé a un amigo marvelita, una joya!
 
T

Tuco Ramírez

Guest
Guest
Tengo la impresión de que en México (cortesía de Editorial Novedades, me parece) traducían como Cara Roja a Red Skull.
 
Arriba