Peores Traducciones en Nombres de los Comics.

¿Cual es para ti la peor traduccion de Un nombre de comics en español?

  • FuegoNuclear-Firestorm (Dc perfil)

    Votos: 0 0,0%

  • Votantes totales
    279
J

Joker

Guest
Guest
Más bien era Calavera Roja, al menos así lo recuerdo, en la serie animada de Batman de los 90's, traducían a Two-Face como Doble Cara.
 
D

dragon281

Guest
Guest
Joker dijo:
Más bien era Calavera Roja, al menos así lo recuerdo, en la serie animada de Batman de los 90's, traducían a Two-Face como Doble Cara.
Más bien era dos caras como traducía two faces.

Pero no creo que haya alguién que recuerde como llamaban a Diana Prince la mujer maravilla en los 70's, no recuerdo si era editorial Novaro pero le pusieron Diana Pérez
y a Bruce Wayne Bruno Díaz, a Robín Ricardo Tapia (también en la serie de los 70's se les llamó así, jejeej
y a Wolverine en México se le conoció como Glotón.
A Lana Lang de Supermán se le llamó Lina Luna.
A Flecha verde como Oliverio Reyna traducido Literalmente
A su ayudante de Flecha verde se le conoció como Veloz, no se porque el nombre, pero bueno eso le pusieron.
Bueno otro que si estuvo fatal fue el nombre que le dieron en México al Kingping por cecsa o algo así, no se si haya alguien que recuerde esa editorial, tenía de logo una antena de radio o algo parecido, lo llamaron El Alfiler.
 

Megas

Lector de Comics
Traduttore ed Editore
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
10.183
Ubicación
Algarrobo
dragon281 dijo:
Pero no creo que haya alguién que recuerde como llamaban a Diana Prince la mujer maravilla en los 70's, no recuerdo si era editorial Novaro pero le pusieron Diana Pérez

yeo, si ese se me paso en la lista XD

dragon281 dijo:
A su ayudante de Flecha verde se le conoció como Veloz, no se porque el nombre, pero bueno eso le pusieron.

Porque en ingles se llama speedy, y como Speed es velocidad...

dragon281 dijo:
Bueno otro que si estuvo fatal fue el nombre que le dieron en México al Kingping por cecsa o algo así, no se si haya alguien que recuerde esa editorial, tenía de logo una antena de radio o algo parecido, lo llamaron El Alfiler.

En la serie "Spiderman y sus amigos" (si esa misma donde sale Aguja dinamica) lo llamaro El Rey pillo
 
J

Joker

Guest
Guest
En los comics de Novedades Editores en México, simplemente lo llamaban El Rey, aunque ocasionalmente lo completaban como El Rey del Crimen.

Y sí, a Two-Face le decían Doble Cara, al menos en un par de capítulos, posteriormente lo corrigieron.
 

Megas

Lector de Comics
Traduttore ed Editore
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
10.183
Ubicación
Algarrobo
Y en la misma batman adventures, la primera vez que aparece Mr. Freeze Batman lo llama "Capitán Frío"
 
J

Joker

Guest
Guest
Es que también así se le llamó en los Comics de la Novaro y en una parte de los de VID, en México hubo mucha confusión sobre quién era el Capitán Frío.
 
S

Syd02

Guest
Guest
Bueno, en españa Star Wars se vió enormemente perjudicado:

Chewbacca=Mascatabaco
Han Solo= Juan Alone

para variar, traducciones españolas
 
D

deuorld

Guest
Guest
DIOS MIO......!!!!! Juan Alone se merecia un lugar en esta encuesta....
 
S

Syd02

Guest
Guest
De veras!!!! no me podía acordar de como le decían a Luke!!!!
 
D

deuorld

Guest
Guest
Eso debe haber provocado un Zuur-en-harr a nivel de masas....
 

Megas

Lector de Comics
Traduttore ed Editore
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
10.183
Ubicación
Algarrobo
Por Dios, quien fue la editorial que hizo esa traducción ¿Bruguera?
 
S

Syd02

Guest
Guest
No era editorial, era en las peliculas que no estaban remasterizadas y que daba antes CineCanal
 

Samir

Legionario
Novenero
Registrado
Oct 15, 2008
Mensajes
232
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Reflotando este hilo, para mi todas las que se nombran en la encuesta son horrorosas jaja, pero la que nunca me gustó fué Dan Defensor, el solo hecho de ver dos letras D en el pecho de Daredevil los llevó a colocarle ese impresentable nombre... pero repito, todas las de la lista son horrorosas...
 
N

nightwing

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

los españoles son los peores

falto deslisador de plata, eso es el premio a la estupidez e ignorancia...
 

eLeGePe

Comiquero
Novenero
Registrado
Jun 23, 2008
Mensajes
270
Ubicación
Ravenscar
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Iba a votar por Flush-man...pero cuando vi Aguja Dinamica :ohmy:jajajaj.
Para Wolverine prefiero Guepardo o Lobezno antes que Gloton, pero Aguja Dinamica!!! jajajajjaja :jaja:
 
N

nightwing

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

prefiero que wolverine se llame gloton a que se llame lobezno...
 
D

desgarvius

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

a mi criterio todas estan orrible, como le diran a flash, destello?
dios, todas apestan, creo que falto trodas las anteriores y la del astro dorado me sono a astro boy
eso me recordo que en 1998 una emisora en colombia realizo una parodia de batman y ahi salia el iguason
 

Onizuka

Bielsista
Novenero
Registrado
Jul 3, 2008
Mensajes
1.017
Ubicación
Argentina
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

son todos muy malos, igual el peor es el de Daredevil, como le pusieron poner Dan Defensor..!? Igual recuerdo que en la serie de los X-men de Fox Kids de los 90 a Rogue le habian inventado un nombre (de hecho le le habian puesto el de una villana que aparecio en Secret Wars 1) y le decian Titania...!!
 

hellfire

Heraldo
Traduttore ed Editore
Registrado
Aug 27, 2008
Mensajes
3.068
Ubicación
Nova Corps
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

exacto, en la serie de los 90 de x-men q aunq cueste decirlo fue la mejor de todas...
wolverine era guepardo q salvando las distancias kedaba bastante bien, y como dijo onizaka rogue = titania! xD
y haciendo memoria en la serie de spidy de los 90s.. en argentina por lo menos los nombres de los malos la mayoria no estaban traducidos...

las de star wars...increibles...george lucas intentaba suicidarse cada vez q escuchaba eso...
 

miklox

Mutante
Traduttore ed Editore
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
3.294
Ubicación
Chile
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

yo soy de la idea de que los nombres propios no se tocan... yo me llamo Mario, y asi me deben decir en ingles, japones o ruso... no traducirlo a sus idiomas

los españoles traducen los nombres, 1) por nacionalismo y 2)porque asi como traducen nombres de ciudades (ej, London-Londres) que tb son nombres propios, se hace lo mismo con nombres de personas
 

Megas

Lector de Comics
Traduttore ed Editore
Registrado
Jan 12, 2008
Mensajes
10.183
Ubicación
Algarrobo
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

prefiero que wolverine se llame gloton a que se llame lobezno...


Sonaría divertido un dialogo...

"Yo soy Gloton, soy el mejor en lo que hago... y lo hago no es bonito"

Enemigo de turno: "¿Qué haces? ¿Comer con la boca abierta?":mnm:
 

hellfire

Heraldo
Traduttore ed Editore
Registrado
Aug 27, 2008
Mensajes
3.068
Ubicación
Nova Corps
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

las voces del video xD

me acuerdo q en x-men evolution a nightcrawler le dejaron nada mas q nocturno..q dentro de todo kedaba masomenos bien..
 
Arriba