Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C
Han pasado muchos posts desde que se inventó este thread, pero otras traducciones horribles a nombres de superhéroes han sido:
Alfil* = Bishop (X-Men: The Animated Series)
Forjador* = Forge (X-Men: The Animated Series)
Leviatán* = Juggernaut (X-Men: The Animated Series)
Leónidas* = Sabretooth (X-Men: The Animated Series)
Titania* = Rogue (X-Men: The Animated Series)
Cara Roja* = Red Skull (X-Men: The Animated Series)
Lombriz Nocturna*, Sombra*, Nocturno** = Nightcrawler (X-Men: The Animated Series)* y (X-Men: Evolution)**
Sombra** = Shadowcat (X-Men: Evolution)
Penumbras** = Darkseid (Superman: The Animated Series)
Relámpago* = Firestorm (SuperFriends)
Relámpago** = Luminous (Superman: The Animated Series)
Marvila* = Wonder Woman [1] / Wonder Girl [2]
Centella* = The Flash (SuperFriends)
Arenero* = Sandman (Spider-Man 3, la película)
Acertijo* = The Riddler (Batman, la serie de los 60)
Sombrerero = Mad Hatter (Batman, la serie de los 60)
Capitán Frío = Mr. Freeze (Batman, la serie de los 60)
Comisionado Fierro* = Comisionner Gordon (Batman, la serie de los 60)
El Hombre Increíble* = The Incredible Hulk (Serie de los 70)
La Mole* = The Thing (Cada doblaje mexicano hasta hoy)
Robín = Robin (con tilde en la letra "í", una editorial que desconozco)
Lince** = Wildcat
Ojo de Lince*** = Hawkeye (The Avengers, 1999)
Bruja Roja*** = Scarlet Witch (The Avengers, 1999)
Galaxius** = Galactus (Silver Surfer)
Capuchón** = Red Hood (Batman = The Brave and the Bold)
Flashito = Kid Flash (desconozco la editorial)
* Traducción del doblaje mexicano
** Traducción del doblaje venezolano
*** Traducción del doblaje chileno
*[1] Traducción tanto en la primera temporada de SuperFriends en el doblaje mexicano como de esa vieja editorial que publicó cómics de la Princesa Amazona
* [2] Traducción del doblaje mexicano en los cortos animados de Teen Titans de los años 60.