Peores Traducciones en Nombres de los Comics.

¿Cual es para ti la peor traduccion de Un nombre de comics en español?

  • FuegoNuclear-Firestorm (Dc perfil)

    Votos: 0 0,0%

  • Votantes totales
    279

Shinomune

Mortal Kombatiente
Novenero
Registrado
Jun 5, 2009
Mensajes
2.486
Ubicación
Barcelona, España
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Hombre, siendo quien es creo que es una traducción bastante adecuada...
 

Jackal

Badass☆Cowboy
Novenero
Registrado
Dec 20, 2008
Mensajes
1.609
Ubicación
Norte de México y sur Gabacho...
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

No jodan, neta que Aguja dinámica es uno de los Peores WTF? del mundo de las traducciones, solo comparable con "Alberto el Hambriento" como se le conoció algún día al buen Galactus :D
 

Rata

A.K.A. Ratpool
Traduttore ed Editore
Registrado
Feb 3, 2009
Mensajes
4.163
Ubicación
San José, Costa Rica
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Aunq hay otro nombre que se va a penales con "Aguja Dinámica" y es del mismo Wolverine: "GLOTÓN"!!! Así le dicen en la traducción latina de las películas de los X-Men :moskeo:
 
G

godme

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Pero glotón es la traducción correcta. Un Wolverine es un glotón :digno:

La que era horrible era Guepardo. No me meto con la de Lobezno, ya que me linchan los españoles :silbargp5:
 

akions

Wanted live or die
Traduttore ed Editore
Registrado
May 21, 2009
Mensajes
331
Ubicación
Abajo del Puente
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

En la tradu se le da alguna interpretación propia, por eso se le pide al traducir que mantengan el nombre original de los personajes...

[YOUTUBE]iekujls74aM[/YOUTUBE]
:batman::jiji:
 

Shinomune

Mortal Kombatiente
Novenero
Registrado
Jun 5, 2009
Mensajes
2.486
Ubicación
Barcelona, España
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Mucho peor era por ejemplo Bruno Diaz. LOS NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN!!!! :ladrillazos: :ladrillazos: :ladrillazos: :ladrillazos: Es que me pone tó loko :hunter:
 

phantomz3

adios amigo heroe
Edición Digital
Registrado
Nov 12, 2008
Mensajes
3.460
Ubicación
guanajuato
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

para pesimas traducciones (no solo de nombre) lean los mangas de editoral Vid en mexico...
nada que ver con la historia original... xD
 

Capitán América

Caballero Oscuro
Traduttore ed Editore
Colaborador
Registrado
Nov 1, 2008
Mensajes
12.707
Ubicación
Clinton St, Metrópolis
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

The Dark Knight fue la primera película de Batman en cuya versión en español latino, Bruce Wayne no se tradujo como Bruno Díaz.
 
D

deuorld

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Costo, pero lo logramos, finalmente esos nombres se iran extinguiendo.
Excepto Lobezno, por que deben reconocer, que los Ibericos estan convencidos que es genial.
 

Shinomune

Mortal Kombatiente
Novenero
Registrado
Jun 5, 2009
Mensajes
2.486
Ubicación
Barcelona, España
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Es posiblemente la segunda mejor traducción en los cómics, la primera indiscutiblemente es EL CASTIGADOR.
 
D

deuorld

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Segun quien?
 

Shinomune

Mortal Kombatiente
Novenero
Registrado
Jun 5, 2009
Mensajes
2.486
Ubicación
Barcelona, España
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Según la asocación: "no pegamos el grito en el cielo automáticamente ante cualquier traducción - sólo ante aberraciones - y que sabemos que los ibéricos traducimos mejor que los latinoamericanos" :victoria:

Podrás convencerme de llamar a los X-Men por su nombre original, pero nunca que hay mejor traducción que Lobezno, Cíclope, Tormenta, Pícara, Gambito y el p*to Rondador Nocturno :muajaja:
 

RoNC

Legionario
Novenero
Registrado
Mar 29, 2008
Mensajes
144
Ubicación
Argentina
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Pájaro Burlón, es otra traducción horrible, teniendo encuenta que es el nombre en inglés para un tipo de pájaro, creo que la calandria.
Para arreglar el tema de masas y moles (Bue, esto parece química xD), las traducciones literales:
Hulk: Mole (salvo que prefieran "cascarón" o "barco viejo" xD)
Blob: Masa
The Thing: La Cosa
Las peores son definitivamente Dan Defensor y Aguja dinámica, que encima son dos personajes que tienen nombres malísimos traducidos literalmente al castellano, tanto el ya conocido Glotón, como Daredevil que sería Temerario (u osado o atrevido, eligan el que les plazca).
De todas formas, los nombres no deberían ser traducidos, porque pierden el efecto, incluso en casos en los que no quedan tan mal, como Castigador u Hombre de Hierro, salvo que tenga sentido, como pasa con cambiar de captain a capitán y cosas así....
 
D

deuorld

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Según la asocación: "no pegamos el grito en el cielo automáticamente ante cualquier traducción - sólo ante aberraciones - y que sabemos que los ibéricos traducimos mejor que los latinoamericanos"

De hecho estaba seguro que tenia que ser de una asociacion asi.
 

Kru-El

El Ultimo Hijo De La. . .
Traduttore ed Editore
Registrado
Apr 5, 2008
Mensajes
5.089
Ubicación
Ciudad De México
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

yo solo puedo decir que me alegra que las traducciones mexicanas no están entre las listas de los peores jejejeje

pero aun así no nos escapamos... soy de la generación de que la mole (thing) es la mole y es intocable (imagino que es lo que le pasa a los españoles con lobezno)

lo bueno es que e esta cambiando esa tendencia, lo malo es que es un dolor de cabeza cuando queremos traducir un comic y el dialogo es un juego de palabras con el nombre.

Saludos.
 

Capitán América

Caballero Oscuro
Traduttore ed Editore
Colaborador
Registrado
Nov 1, 2008
Mensajes
12.707
Ubicación
Clinton St, Metrópolis
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

A mi sólo me calza Capitán América. Creo que su fácil aceptación es que solamente cambia una letra de posición.

Creo que también el hecho de aceptar una traducción, depende de lo sonoro de esta o de lo parecido en sus letras al inglés: ni lobezno ni glotón son tan sonoros como Wolverine.

Tengo sentimientos encontrados sobre si cambiar los nombres de los 4 Fantasticos (hasta el título me suena mejor en castellano) y el Hombre Araña.
 
G

Grog

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Patrulla X no tiene ningún sentido, y me perturba... Pícara me parece más factible que "Titania", aunque igual suena chanta...

Creo que "Gatúbela" y "Guasón" tienen su mística.
 

ted kord

BWHAHAHAHAHAHAHA!!!
Novenero
Registrado
Jun 23, 2008
Mensajes
1.157
Ubicación
En la Bichonave
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

tengo los numeros de Knigthfall version vid y al Joker le llamaban "comodín"
 

pancho68

Legionario
Novenero
Registrado
Jan 22, 2008
Mensajes
111
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

tengo los numeros de Knigthfall version vid y al Joker le llamaban "comodín"


presisamente veia a comentar esa jajajaja, ha sido la peor. no se si sea idea mia o alguna vez a hawk and dove se les llego a mencionan como gavilan y gorrion, o "poderosa" a powergirl o "fuego estelar" a starfire que bueno esta traducciones vendrian siendo literales, pero "el comodin" se lleva las palmas!!!!
 

Her-Nann

Sobrenatural
Novenero
Registrado
Mar 18, 2009
Mensajes
1.967
Ubicación
Argentina
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

El cuartel general de Guardians of the Galaxy se llama Knowhere, una palabra que abarca muchos significados como "ningun lugar", pero en español se les ocurrio ponerle sapiensiac... por dios, ¿que es eso?
 
K

KueztionX

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

Ke los nombres para Wolvie si son malísimos. Ese de aguja dinámica lo oi en "Spiderman y sus superamigos", una antigua serie. la peor es Lobezno, no jodan pzz que tenian en la cabeza??? Guepardo suena +- y es un animal bastante fiero y el color le ayuda, claro ke no es tan bestial como el "Glotón" cuya traducción fiel leí en un comic mexicano antiguo de "El hombre araña presenta a los 4 fantasticos". Ke era un crossover wenazo entre Gladiador - 4F y Xmen 80´s. Soló tengo un número si alguien tiene la historia completa avise. Con decir ke Gladiador le saKa la m... a los 4F y hasta "The Thing" pide chepa.
 
P

Profesor X

Guest
Guest
Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C

una pena que solo pueda votarse una opcion...la de guepardo es terrible (A pesar de que por esa serie con ese nombre conoci a los xmen)
 
Arriba