Respuesta: Peores Traducciones en Nombres de los C
Pájaro Burlón, es otra traducción horrible, teniendo encuenta que es el nombre en inglés para un tipo de pájaro, creo que la calandria.
Para arreglar el tema de masas y moles (Bue, esto parece química xD), las traducciones literales:
Hulk: Mole (salvo que prefieran "cascarón" o "barco viejo" xD)
Blob: Masa
The Thing: La Cosa
Las peores son definitivamente Dan Defensor y Aguja dinámica, que encima son dos personajes que tienen nombres malísimos traducidos literalmente al castellano, tanto el ya conocido Glotón, como Daredevil que sería Temerario (u osado o atrevido, eligan el que les plazca).
De todas formas, los nombres no deberían ser traducidos, porque pierden el efecto, incluso en casos en los que no quedan tan mal, como Castigador u Hombre de Hierro, salvo que tenga sentido, como pasa con cambiar de captain a capitán y cosas así....